Алгоритм работы над переводом. Учебный семинар.


Курсы профессионального перевода
translate.vector-profi.ru/
___________________________________________
Учебный семинар для переводчиков-фрилансеров от 24 мая 2017 г.

Переводчик-фрилансер должен уметь организовывать рабочий процесс так, чтобы работать с максимальной эффективностью. Тогда и труд будет приносить удовольствие, и заработки будут выше.

На наших курсах мы разработали алгоритм работы над письменным переводом. Это не инструкция и не законченная методика, а лишь информация к размышлению на основе опыта.

1. Перевод, как и любой технологический процесс, целесообразно разбить на этапы. В нашем случае это предварительный этап (подготовка текста, ознакомление с тематикой, черновики); собственно перевод (который может выполняться циклично); редактирование и подготовка заказа к сдаче (чистовая вычитка, форматирование).

2. Работоспособность человека в разное время суток сильно различается. Большинство людей эффективно работают утром, а к вечеру снижается и внимание, и способность решать сложные задачи. Кто, наоборот, с ясной головой работает ночью, а днем отсыпается. Выполняя разные этапы перевода в разное время суток, учитывая особенности собственного организма, переводчик-фрилансер может добиться максимальной эффективности.

Очень важный навык — умение правильно отдыхать. Об этом мы поговорим в одном из следующих видео.

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.